Una publicación del Departamento de Comercio, Consumo y Turismo de la Generalitat de Catalunya, pone a disposición de todos los establecimientos de hostelería una herramienta con la que ayudar a los profesionales del sector a realizar sus cartas con la posibilidad de traducirlas a siete idiomas, es la segunda edición de Vocabulario de Restaurantes.
Esta publicación gratuita contempla casi 1.200 nombres de platos en castellano, catalán, inglés, francés, italiano, alemán y neerlandés. Sin duda, es una excelente guía que permitirá a los hosteleros disponer de sus cartas y menús con la correcta traducción a otros idiomas, un beneficio para el establecimiento y para el turista que lo visite. No vamos a recordar la cantidad de errores que se han llegado a cometer en las traducciones de cartas de restaurantes (y lo que nos hemos llegado a reír cuando se ha compartido en correos, redes sociales, etc.).
En esta guía titulada Vocabulario de restaurantes, no se pueden contemplar todas las posibles combinaciones de los platos, y menos con la cantidad de cocina creativa existente, pero sí ofrece los más habituales, ideal para el sector de la restauración que ofrece cocina tradicional. De todas formas, también consiguen proporcionar una orientación al hostelero, fórmulas de nombres de platos que se pueden adaptar.
Hay que decir que se hace especial hincapié en los platos de la cocina catalana, algo normal cuando sale de un departamento de esta Comunidad y que tiene entre sus preferencias recuperar y promocionar su gastronomía. Materia prima y métodos de elaboración suelen ser las bases para denominar un plato, y las más utilizadas son las que se pueden encontrar en este diccionario-traductor culinario.
Como comentábamos, este documento orienta para realizar una redacción de la carta o menú con éxito, haciéndola comprensible a los comensales, y facilitando así la elección de su comida. Cuando no se encuentra el plato que se busca, habrá que construirlo con las indicaciones que proporcionan, sin necesidad de escribir un telegrama, hay que expresar los platos con sus partículas de enlace. Además ilustran sobre las denominaciones de determinados platos que no deben traducirse, como los correspondientes a la cocina internacional impuestos por la lengua de origen, dándose muchos casos, como sabemos, en la cocina francesa.
Vocabulario para restaurantes está ordenado de alfabéticamente en distintas categorías de platos: Ensaladas y entremeses, Embutidos, fiambres y patés, Sopas, cremas y consomés, Arroces, Pasta cocas y pizzas, Verdura, hortalizas y legumbres, Huevos y tortillas, Carnes, Vísceras y caracoles, Pescado, marisco y crustáceos, Caza y volatería, Fruta, Postres dulces, Quesos y derivados de la leche, Zumos de fruta, y Cafés.
Se puede consultar por las mencionadas categorías o directamente por el índice alfabético, disponible en los siete idiomas que ofrece esta herramienta. Podéis descargar Vocabulario de restaurantes a través de este enlace (Pdf), y guardarlo en vuestro ordenador para consultarlo siempre que sea necesario.