En nuestro diccionario gastronómico tenemos la definición de un gran número de términos utilizados en el argot culinario, entre ellos, napar, que básicamente significa cubrir un alimento, producto o preparación con una salsa densa. En este post os explicábamos, además, que no es lo mismo napar que salsear, además de ofrecer algunos ejemplos de salsas que permiten napar y de platos tradicionales que se sirven cubiertos con una preparación semilíquida y algo densa, que deja cubierto el alimento sin resbalar y acabando cubriendo el plato.
También tenemos en el diccionario el significado de ‘à la nappe’, en este caso es una voz francesa que se adopta en todo el mundo porque es la creadora de la definición, y como esta, ya sabéis que hay muchas más en el argot culinario, de hecho, hoy abordamos un nuevo término en nuestro diccionario de cocina porque es fácil que lo escuchéis tanto en una cocina profesional como en un congreso culinario o en un programa de televisión, también podéis encontrarlo en libros de cocina y recetas, claro.
¿Qué significa nappage en cocina? Como veis, continuamos con la familia de la palabra con la que iniciábamos este post, napar, y es que en el tiempo en el que llevamos compartiendo esta ventana con vosotros, hemos aprendido que nada se puede dar por hecho, uno tiende a pensar que sus conocimientos también con conocimientos que tienen los demás, y no es así. Por lo que es indiscutible la necesidad de especificar en lo posible las explicaciones en las recetas, así como en las definiciones de técnicas y términos culinarios.
Como hemos realizado una introducción sobre lo que significa napar y ‘à la nappe’ (esto es la técnica y el resultado al hacer una salsa para napar, será fácil deducir qué significa ‘nappage’. Este término francés hace alusión al acto de napar y al producto con el que se realiza, es decir, a la salsa, glaseado que se ha preparado para cubrir la elaboración culinaria. Podemos mencionar un ejemplo en una de las últimas ‘Recetas de los Chefs’ que compartimos con vosotros, Pere Planagumà indicaba en el emplatado de esta receta “Acabar el plato con un nappage del helado con la esencia de gamba”.
En algunos diccionarios hemos encontrado que traducen la ‘nappage’ con el término inglés ‘topping’, y lo cierto es que no nos gusta demasiado, de hecho, no lo identificaríamos así porque se denomina ‘topping’ (o cobertura) a cualquier ingrediente en cocina, en repostería y pastelería… Quizá ‘frosting’ sería algo más adecuado, pero nos parece mucho mejor respetar el término francés, el original, que adoptar el término inglés que es mucho menos concreto (y menos romántico si queréis), además, bastantes voces inglesas se adoptan ya en todos los ámbitos y en todas partes.
Así que ya lo sabéis, si os encontráis ante el término nappage ya sabéis que, según el contexto, puede hacer referencia a la acción de cubrir o napar o a lo que se utiliza para tal efecto. Y si tenéis más conocimientos al respecto, ya sabéis que siempre serán bien recibidos.
Foto 1 | Katherine Lim
Foto 1 | Tavallai